Nia Wong,
отключить интровертность? Никогда! *демонически регоча, убежала в закат*
Я его люблю за всё сразу на самом деле. И за стиль, и за юмор, и за взгляды на жизнь-религию-философию (о-о, как он повлиял на становление моих собственных), и за умение рассказывать, показывая. И за то, что он Пратчетт. (:
Nia Wong написал(а):Перевод юмористических произведений, в которых очень многие фразы построены на игре слов, а также на аллюзиях, очень сложный. Мне тоже приходилось читать его в оригинале, потому что последние книги о Страже не были еще переведены. Но сравнивать не хочу, потому что уверена, очень многое потерялось при переводе, многое переводчики должны были выдумать сами, чтобы держать марку.
Что многое теряется - это безусловно. Я подозреваю, что в Going Postal и половины аллюзий-шуток-игр слов не поняла. Вообще с переводами Пратчетта все было хорошо вначале, сейчас стало хуже. Хотя, конечно, по сравнению с первыми несколькими главами седьмого "Гарри Поттера" переводы Пратчетта просто гениальны. (((:
Nia Wong написал(а):У меня так было с "Механическим апельсином". Пыталась выбрать лучший перевод, сравнила с оригиналом и поняла, что там нет целых абзацев. Так и не прочла...
Ого! Вот это ужасы ты рассказываешь. О_о
Отредактировано Cherokee Ainsworth (2013-08-03 19:40:09)